IT관련/인터넷

파파고 번역기 정식버전 오픈!

2017.07.28 23:16


파파고 번역기 정식버전 오픈!


안녕하세요~ 버블프라이스 입니다.

오늘은 2017년 7월 17일에 정식 버전을 오픈한 "파파고 번역기" 에 대해 알아볼까 합니다.

파파고는 네이버 랩스에서 자체 개발한 인공신경망(Artificial Neural Network) 기반 번역 서비스를 제공하는 것으로 많이들 알고 계실 것 같은데요~

지난 345일 간의 베타 기간을 마치고 드디어! 정식 버전을 오픈했습니다. 이전보다 더 새로워지고 간편해진 기능들을 한번 살펴보도록 하겠습니다.

"파파고 번역기 정식버전 오픈!"


파파고 papago 라는 이름은?

에스페란토어 Esperanto 로 앵무새라는 뜻을 담고 있다고 합니다.


주요 기능으로는?

○ 언어감지 기능 및 총 6개 국가의 언어로 번역가능

○ 텍스트 번역 

○ 음성번역 가능

○ Open API 지원


새로워진 기능?

○ 기존 200자 글자수 제한에서 -> 글자 수 제한 해제 되어 5천자 까지 가능해졌습니다.

- 뉴스 원문이나 메일 등 장문을 번 역 할때 매우 유용하겠죠? 

○ PC 버전 출시 Web

- 사실 이번 정식버전은 Web 버전을 출시한 것입니다. 

기존 앱과 동일하게 PC와 모바일웹 에서도 papago 사이트에 접속을 하면 쉽고 편안하게 이용하실 수 있습니다.

○ 입력문 발음 듣기가 새로 추가됐습니다.

- 기존에는 번역된 문장의 발음만을 들을수 있었는데요, 이제는 입력 문장의 발음 정보와 발음 듣기 기능을 수행할 수 있어서 어학용으로 사용하셔도 좋을 것 같습니다.

○ 스페인/프랑스어 언어 추가

- 초기에는 한국어, 영어, 중국어, 일본어 총 4개국어의 총 12종 언어쌍의 통번역 서비스를 제공했었는데요, 2017년 3월 28일 에 새로 업데이트가 되어 스페인/프랑스어가 추가 됬습니다.

사용범위가 넓어졌습니다.

○ 그 밖에 새로워진 기능으로는? 한/일 번역에서 일본어 발음을 한글 표기로 복원 및 UI/UX 스타일을 조금 더 편리하게 다듬어졌다고 합니다. 

새로워진 파파고 사이트 


그러면 아래 사진을 통해 어떻게 변했는지 살펴볼까요?

"파파고 번역기 정식버전 오픈!"

기존에는 지원 언어는 (한국어, 영어, 일본어, 중국어(간체))가 있었습니다.

3월 28일에 새로운 언어인 (스페인어, 프랑스어)가 추가되어 총 6개국 국가의 언어를 지원합니다.


"파파고 번역기 정식버전 오픈!"


가장 큰 변화를 준 것이 있는데요~

바로 글자수제한이 해제 되어 기존 200자 제한에서 -> 5천자로 크게 늘어났습니다.


장문의 뉴스 기사글이나 소설 번.역 시에도 사용할 수 있을 것 같습니다. 


다음은

입력문 발음듣기 입니다.

기존에는 번역된 문장의 발음만을 들을수가 있었는데요 ~ 이제는 입력 문장의 발음 정보와 발음 듣기 기능을 사용할 수 있어서 어학용으로 사용을 하셔도 좋을 것 같습니다.

"파파고 번역기 정식버전 오픈!"

번 역 을 한 문장을 [공유하기] 버튼을 눌러

(블로그, 카페, 북마크, 메모, 폴라, 메일, 밴드, 트위터, 페이스북)등 SNS에 쉽게 공유를 할 수도 있습니다.


번 역한 문장을 여러 친구들과 함께 볼 수도 있고, 의견을 나누고 정보를 교환할 수 있습니다.


아래는, 현재 제가 운영하고 있는 유튜브 채널에 외국인 구독자 분들이 남겨주신 문장인데요~

재미로 번역을 해봤습니다.

"파파고 번역기 정식버전 오픈!"

"언어감지"에 놓고 

6개국의 언어를 복사하여 붙여넣기하면 하면

알아서 자동으로 번. 역 이 됩니다.


아직까지 결과물로는 사람이 번 역한 것만큼 만족할만한 수준은 아닌데요~

좀 시간이 지나고 데이터가 쌓이면 지금보다 훨씬 정확성이 높아질 것이라고 생각합니다.


짧은 문장이고, 맞춤법, 띄어쓰기 등이 정확히 해야 정확도가 올라갑니다.

다음은 번 역 기 를 사용시 조금더 정확한 번.역을 하는 팁에 대한 글 입니다.

영어번역기 어플 


아래에 계속 이어서

"파파고 번역기 정식버전 오픈!"

영어는 바로 이전 사진과 같은 결과를 얻었다면?


스페인어는 기본 문장을 테스트 해봤습니다.

"쉐라톤 호텔은 어디에 있습니까?" 와 "Pedro 시장은 어디에 있습니까?" 아주 간결한 문장은 정확하게 번 .역 하는 것을 알 수 있습니다.


"파파고 번역기 정식버전 오픈!"


상대방에게 말을 놓으라고 불어로 말을 할때

Tu peux me tutoyer.

- 말놔 편하게 대해   


라고 말을 하는데

위 경우는


on peut se tutoyer 

- 서로 말 편하게 할까요?


Au revoir 는 끝인사로

또 봐요, 안녕 

이라는 뜻입니다.


위에는 전혀 엉뚱한 결과가 나왔고, 아래에는 의미상 맞는 결과값이 나왔습니다.


지금까지 파파고 번역기 정신버전 오픈과 관련해서 새로 추가된 기능들에 대해 살펴봤는데요~

오늘 내용 유익하셨나요~?

항상 건강하시고 좋은일들만 가득하시길 바래요.

긴글 끝까지 읽어주셔서 감사합니다.


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

작성자

Posted by 버블프라이스

네임카드

버블프라이스

IT, 뷰티, 엔터테인먼트, 일상이야기 관련테마 블로그

태그

관련 글

댓글 영역

댓글 38
  • 프로필 사진
    2017.07.29 07:17 신고

    우와~
    기똥찬 번역기로군요.
    이젠 힘들여 외국어 안 배워도 될 듯 합니다.
    ㅎ ㅎ

    비가 오락가락하네요.
    주말을 즐겁게 보내세요~

    • 프로필 사진
      2017.07.29 07:54 신고

      65% 정도 정확하다고해요... 아직은 많이 부족하지만 나중에 90% 정도 정확도 까지 올라간다면 쓸만 할 것 같습니다.
      즐거운 주말 되시길 바래요 펜펜님

  • 프로필 사진
    2017.07.29 08:53 신고

    나중에 번역할 일이 있으면, 구글 번역기랑 한 번 비교해 봐야겠네요.
    즐거운 휴일 되세요.^^

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:30 신고

      넵^^ 예전에 비교한 글을 작성한 적이 있는데요- 경우에 따라 두가지를 다 써서 조금더 정확한 것을 골라야겠더라고요,

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:32 신고

      아직은 완벽하지는 않지만 요즘 해외에 계신 외국인들도 번역기로 보여주면 맞지는 않지만 대강 어떤걸 말하는지 눈치로 알고 의사소통이 된다고하더라고요^^

  • 프로필 사진
    2017.07.29 10:31 신고

    오~ 번역기가 좋은게 나왔군요. 근데, 문학은 번역기 사용하면 안 되겠더라고요. 완전 다른 말이 되어버려서... ^^
    여행다닐 때 참 좋을 것 같긴 합니다.

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:34 신고

      넵, 아직까지는 문학쪽은 이상한 번역을 해서..
      그래도 파파고는 은유법 과 같은 문장도 해석을 하긴 하더라고요.
      나중에 인공지능이 보다 수준급이 된다면 그때 문학 영역도 커버가 되지 않을까 싶습니다^^

  • 프로필 사진
    2017.07.29 11:07 신고

    파파고번역기 정말좋네요^^
    오늘도 좋은정보 잘봤습니다!
    즐건 주말보내세요^^

  • 프로필 사진
    2017.07.29 11:57 신고

    구글번역기보다 좋을까용? ㅎㅎ
    그렇다면 전 갈아 탈 의향 있습니당~~~
    근데 한국어는 너무도 비슷한뜻과, 어려운 단어들이 많아 정확도가 떨어질수밖에 없겠죠ㅠ

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:36 신고

      구글 번역기와 비교한 글을 전에 작성했는데요,'제가 두개다 써본결과, 어떤것이 더 좋다고 하기 보다는 경우에 따라 두개다 사용하는 것이 맞겟더라고요, 은유와 같은 표현을 번역할때는 파파고가 일반적인 번역은 구글번역기가 더 현실감 있게 번역 하더라고요

  • 프로필 사진
    2017.07.29 14:42 신고

    와 정말 무섭게 치고 나오는 중이군요.. 일단 학습 알고리즘 짜여졌으니 이제 무한한 인터넷의 바다에서 학습데이터만 좀 쌓이면 자연스럽게 번역 할수 있게 되는 건 시간문제일 것 같아요

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:37 신고

      넵. 그렇습니다, 인공신경망 을 이용한 번역이지만 아직까지는 정확성은 많이 떨어진다고해요, 나중에 85% 이상 정확도가 올라가면 그때는 정말 사용할만 할 것 같습니다^^

  • 프로필 사진
    2017.07.29 15:00 신고

    저도 이 글 보고 설치해 봤어요...
    나중에 정말 90% 정도의 번역만 되어도 영어 배우지 않아도 될것 같아요.^^

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:39 신고

      네 그쵸?
      지금도 간단한 문장은 정확히 번역을 하는데요,
      좀더 시간이 지나고 정확도가 높아지면 정말 영어를 모르시는 어르신분들도 사용을 할 수 있는날이 오지 않을까 생각합니다.

  • 프로필 사진
    2017.07.29 17:21 신고

    전에 들어서 알고는 있었는데 진짜 오픈됐네요.
    항상 말도 안되는 번역글을 보면서 웃었는데, 이건 괜찮네요^^ ㅎㅎㅎ

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:40 신고

      넵^^ 아직 번역 정확도는 낮지만, 정확도가 올라가면 사용하면 좋을 것 같습니다.

    • 프로필 사진
      2017.07.29 18:40 신고

      넵 초 간편하죠^^
      네이버 웨일에서는 기능에 들어가있어 바로바로 검색을 하면서 사용할 수 있어서 좋은 것 같습니다.

  • 프로필 사진
    2017.07.29 23:20 신고

    몇몇분들이 사용해보니 구글번역기와 장단점이 있다는군요
    그래서 같이 사용하신다네요 ㅋ.ㅋ

    • 프로필 사진
      2017.07.29 23:27 신고

      넵^^ 저도 두개를 사용합니다. 보통은 구글께 더 잘 맞더라고요, 간혹 안맞다 싶으면 파파고를 사용하면 또 이게 더 정확할때가 있더라고요

  • 프로필 사진
    2017.07.30 10:23 신고

    파파고 번역기 기억해두어야겠어요. 저는 네이버번역기 이용했거든요. 좋은 정보 감사해요. 꾹 누르고 갑니다. 즐거운 일요일 되세요.

    • 프로필 사진
      2017.07.31 04:16 신고

      넵. 기존에는 글자수 제한이 있어서 사용시 불편했는데여, 이번 정식버전 출시를 하면서 제한을 없애서 이제는 사용하기 편한 것 같습니다^^

  • 프로필 사진
    2017.07.30 20:27 신고

    번역을 가끔 이용했는데 활동범위가 더 넓어졌네요.
    행복하세요^^

  • 프로필 사진
    바람처럼
    2017.08.03 16:01 신고

    사용하기도 편리하고 많은 도움이 됩니다
    그리고 베트남어 버젼도 빠른 시일내 부탁합니다

티스토리 툴바