본문으로 바로가기

버블프라이스 IT세상

  1. Home
  2. IT관련/인터넷
  3. 영어번역기 적절한 사용법

영어번역기 적절한 사용법

· 댓글개 · 버블프라이스


영어번역기 적절한 사용법


안녕하세요~ 오늘은 알아두면 일상에서 유용히 써먹을 수 있는 작은 팁을 공개할까 합니다. "영어번역기 적절한 사용법" 이미 알고 계신분들은 그냥 패스 해주시면 좋을것 같습니다. 


"영어번역기" 사이트는 너무나 많지만 그중에서 가장 많이 사용되고 적절히 혼합하면 도움이 되는 세 곳을 소개할 까 합니다.


(네이버 번역기, 구글 번역기, 더 나은 번역기) 고요. 설명은 아래 사진을 통해서 하겠습니다.




"영어번역기 적절한 사용법"


정확한 번역을 위해서는 왕초보가 아닌 중,고등학교 수준의 영어능력을 갖췄다면 해석, 및 영작을 하실 수 있습니다.


만약 "Yes, No, thanks you" 만 가능하다 하시면 영어번역기에 의존하시면 큰일납니다; 중요한 의사결정을 할때에는 꼭 주의에 외국어에 능통하신 분의 도움을 꼭 받으시라고 권해드리고 싶습니다.


본 내용에 앞서서 주의하셔야 할 점이 있는데요~


1. 사전에 중,고등학교 수준의 영어능력을 최소한으로 요구됨(잘못 번역을 했는지 검토를 해야 하기 때문에)


2. 한글 맞춤법, 띄어쓰기를 정확하게 해야 좀 더 올바르게 번역을 합니다.


3. 한 사이트에만 의존하지 말자 ( 저는 세 가지 사이트를 동시에 같은 문장을 넣어서 올바르게 번역한 곳의 내용을 수정하여 작성합니다)


4. 장문 보다는 짧은 글을 작성합니다.



 



"영어번역기 적절한 사용법"


바로 실전으로 들어가면?




가장 쉬운 기초 문장부터 테스트 해보면?


Q.1 가장 가까운 전철역이 어디입니까?


A.1 Where is the nearest subway station? 


세 곳 모두 동일하고 올바르게 해석했습니다. 이런 기초 문장은 정확하게 해석을 하는데요~


조금 더 단계를 올리면?




"영어번역기 적절한 사용법"


Q.1 타이어가 펑크 나 버렸어. 좀 도와 줄 수 있니?


A.1  I've got a flat tire. Can you gave(help) me (a hand)? 





각각 번역기 다르네요?


이럴때를 대비해 한 곳이 아닌 세곳에서 해석한 문장을 보면?


1번 사이트보다는 2번이 낫네요


2번에서 Can you help? 에서 can you gave(help) me로 수정해주시면 됩니다.


사이트에서 번역한 내용을 한번 더 사람이 해주면 완벽한 번역을 하실 수 있습니다.


근데 문장이 길어질 수록 사이트 번역도 한계가 있고, 문법 관련해서 오류들이 생겨납니다. 


짧은 문장은 이렇게 해서 어느정도 해결을 하실 수 있지만 긴 장문의 경우는 외국어에 능통하신 분들의 도움을 받으실 것을 권해드립니다. 



"영어번역기 적절한 사용법"


Q.1 군의 규율은 엄격하기 때문에 당신은 군대와 어울리지 않는다.


A.1 You aren't cut out for the military because of its rigid discipline.



위 사진을 보니 또 각 사이트마다 번역이 다르네요?


1~2번은 말도 안되는거고, 3번은 말은 되지만 의미를 앞내용이 있으면 알겠지만 그냥 있는그대로 해석하면 말이 안됩니다.



영어도 한국어처럼 동일한 단어를 문장에서 두번쓰는 것을 좋아하지 않습니다. 

밀리터리란 단어가 두번 나오지만 그나마 나은 번역을 했네요.


For military discipline is strict, you does not suit the military -> A.1 처럼 치환 해주시면 올바른 문장으로 만들 수 있습니다.





지금까지 "영어번역기 적절한 사용법" 포스팅을 했는데요~ 오늘 내용 유용하셨나요?

항상 건강하시고 좋은일만 가득하세요^ㅡ^

긴 장문의 길을 끝까지 읽어주셔서 감사합니다.  




{
SNS 공유하기
💬 댓글 개
이모티콘창 닫기
울음
안녕
감사해요
당황
피폐

이모티콘을 클릭하면 댓글창에 입력됩니다.